В корпоративном блоге Яндекса директор по технологиям Илья Сегалович рассказал о старых и новых возможностях Яндекс.Поиска:
Яндекс.Поиск давно умеет работать с запросами, заданными в вопросительной форме, преобразовывать их так, чтобы находить более точные ответы прямо в интернете. Однако возможности нашего собственного сервиса Словари, нам казалось, задействованы были слабо.
В поисковую выдачу включались только результаты поиска по Энциклопедиям, причем, также как и для всех остальных «параллельных поисков», это происходило, только если результатов поиска в интернете было недостаточно, или они были недостаточного качества.
С недавних пор на вопросы [что такое охлупень] или [кто такие гекатонхейры] Яндекс дает ответ сразу же. Из самых верхних строчек выдачи, из подсказки, можно узнать, что «охлупень это бревно с жёлобом, венчающее самцовую крышу в деревянной архитектуре», а «гекатонхейры в древнегреческой мифологии сторукие и пятидесятиголовые великаны».
Другая часть Яндекса.Словарей, переводы Яндекс.Lingvo, вообще не использовалась в ответах Яндекса. Для того чтобы перевести слово или фразу, даже в самых простых случаях, надо было специально идти на Словари, искать там, а если нужного слова не оказывалось, возвращаться на Яндекс и пытаться найти ответ в веб-поиске, присоединяя к искомому слову такие конструкции как: «в переводе на английский», «по-русски означает» или «с французского».
Изучив такие запросы пользователей, мы решили разрешить Яндексу в таких случаях непосредственно включать перевод из Словарей в выдачу веб-поиска, фактически дополнять ее точным переводом.
Теперь прямо в поиске Яндекса можно узнать [как по-английски пароход], [как по-немецки счастье], и даже [как по-французски храбрость].
«Как ЭТО по-английски» далеко не единственный шаблон, распознаваемый поиском, работают и более простые способы, скажем, [деньги по-испански], причем перевод работает в самых разных направлениях, в том числе и с иностранных языков на русский. Я предлагаю всем поэкспериментировать самим и подобрать себе самый «естественный» вариант. Мой самый любимый (потому что простой) способ написать «перевод» перед словом, которое нужно перевести. Вот так: [перевод software engineer]. Конечно, если слово будет русским, то в ответе будет английский перевод, как самый востребованный: [перевод программист].
Можно считать наши нововведения своебразным расширением языка запросов, здесь сама форма запроса работает как безусловный переключатель, включающий в ответ «энциклопедически» корректное определение или «выверенный по словарям» перевод.
Удачных поисков! И не забывайте обращать внимание на нашу подсказку там, как видите, бывает кое-что полезное.
Статьи по теме: